Paul’s Parallels was written as a reference book. A retired seminary professor (in California) reviewed the “Introduction” before it was sent to the printer and gave affirmative comments, unlike James Dunn’s review confessing he heard bells ringing in his [Dunn’s] head. The seminary priest professor understood the author’s general, non-argumentative introduction was intended to gently empower the newest theology students or seasoned professionals by providing accessible references. When Paul’s Parallels went to the Imprimater reviewer, he noticed mistakes that were attributed to the printer. (The printer’s mother passed away so we had many hiccups, but rather than be mad we were just sad.)
Dunn’s RBL assessment linked unrelated subjects by semi-colons and paraphrased ‘Introductory’ comments out-of-context. Please read the “Introduction” (in context) from T and T Clark’s download of “Paul’s Parallels” front pages: http://tandtclark.typepad.com/ttc/2010/03/pauls-parallels-sample-material.html.
Thank you, James, for improving on about 20 passages. There are a hundred thousand combinations in a 1,000-page reference book, using 7/8-size font. The comprehensive publications by Throckmorton and Funk were thoroughly and painstakingly integrated, as were multiple concordances (reviewed by teams of biblical scholar experts). Q’s citations were in the Gospel columns since Q was hypothesized as a common resource for the synoptic gospels. Dunn noted a couple of typographical errors and criticized mechanical problems, such as columnar mistakes that occurred as the printer set-up the print job.
In the conclusions of Dunn’s review, he maligned the use of the King James Bible. It was well explained that excellent biblical scholars (1611) very closely translated the Greek writings for the KJV otherwise the citation of Greek fragments would have been required. This author was astonished that a priest in the Church of England could be such a bull in a China shop when it came to [possibly] offending KJV users. Several generations learned to read and write English using the KJV. Currently, the English speaking Eastern Orthodox Churches, many American protestant churches, and numbers of England’s churches and chaplaincies worldwide value its use. To its credit, the KJV Bible crossed denominational lines when other communication lines were wanting. The KJV translation now enjoys its 400-year anniversary! Queen Elizabeth launched the KJV yearlong celebration from the pulpits of the Church of England’s Christmas 2010 services.
James Dunn wanted to know more about Patricia Elyse Terrell who was affiliated with Oxford’s New Testament Seminars for eleven years. During that time, this author had the remarkable privilege to share in the life and ministry of excellent theological scholars, many who visited from universities worldwide. When Patricia first began at Oxford, Terrell was investigating imago Dei as she worked with delegates at Council of Europe and UNESCO IBC (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization’s International Bioethics Committee) on reproductive ethics during an era of genetic engineering and medically assisted pregnancies. From New Testament research, Dr. Terrell presented Christian principles to scientists (communicating in scientific language) and explained the scientific objectives to theologians using theological imagery. The resulting human rights legislation (several legal instruments) culminated in the Universal Declaration of Bioethics and Human Rights (2005), Paris, Fr. Chapter 1 of Terrell’s 2007 Routledge book illustrated imago Dei using Jewish texts, Christian writings, Patristics, Medieval Philosophy, and science. Patricia Elyse Terrell enjoys New Testament research, both its practical and mystical applications. Her goal for every reader is always the Kingdom of God. By Patricia Elyse Terrell, PhD, author/editor of Paul's Parallels
Paul’s Parallels was written as a reference book. A retired seminary professor (in California) reviewed the “Introduction” before it was sent to the printer and gave affirmative comments, unlike James Dunn’s review confessing he heard bells ringing in his [Dunn’s] head. The seminary priest professor understood the author’s general, non-argumentative introduction was intended to gently empower the newest theology students or seasoned professionals by providing accessible references. When Paul’s Parallels went to the Imprimater reviewer, he noticed mistakes that were attributed to the printer. (The printer’s mother passed away so we had many hiccups, but rather than be mad we were just sad.)
ReplyDeleteDunn’s RBL assessment linked unrelated subjects by semi-colons and paraphrased ‘Introductory’ comments out-of-context. Please read the “Introduction” (in context) from T and T Clark’s download of “Paul’s Parallels” front pages: http://tandtclark.typepad.com/ttc/2010/03/pauls-parallels-sample-material.html.
Thank you, James, for improving on about 20 passages. There are a hundred thousand combinations in a 1,000-page reference book, using 7/8-size font. The comprehensive publications by Throckmorton and Funk were thoroughly and painstakingly integrated, as were multiple concordances (reviewed by teams of biblical scholar experts). Q’s citations were in the Gospel columns since Q was hypothesized as a common resource for the synoptic gospels. Dunn noted a couple of typographical errors and criticized mechanical problems, such as columnar mistakes that occurred as the printer set-up the print job.
In the conclusions of Dunn’s review, he maligned the use of the King James Bible. It was well explained that excellent biblical scholars (1611) very closely translated the Greek writings for the KJV otherwise the citation of Greek fragments would have been required. This author was astonished that a priest in the Church of England could be such a bull in a China shop when it came to [possibly] offending KJV users. Several generations learned to read and write English using the KJV. Currently, the English speaking Eastern Orthodox Churches, many American protestant churches, and numbers of England’s churches and chaplaincies worldwide value its use. To its credit, the KJV Bible crossed denominational lines when other communication lines were wanting. The KJV translation now enjoys its 400-year anniversary! Queen Elizabeth launched the KJV yearlong celebration from the pulpits of the Church of England’s Christmas 2010 services.
James Dunn wanted to know more about Patricia Elyse Terrell who was affiliated with Oxford’s New Testament Seminars for eleven years. During that time, this author had the remarkable privilege to share in the life and ministry of excellent theological scholars, many who visited from universities worldwide. When Patricia first began at Oxford, Terrell was investigating imago Dei as she worked with delegates at Council of Europe and UNESCO IBC (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization’s International Bioethics Committee) on reproductive ethics during an era of genetic engineering and medically assisted pregnancies. From New Testament research, Dr. Terrell presented Christian principles to scientists (communicating in scientific language) and explained the scientific objectives to theologians using theological imagery. The resulting human rights legislation (several legal instruments) culminated in the Universal Declaration of Bioethics and Human Rights (2005), Paris, Fr. Chapter 1 of Terrell’s 2007 Routledge book illustrated imago Dei using Jewish texts, Christian writings, Patristics, Medieval Philosophy, and science. Patricia Elyse Terrell enjoys New Testament research, both its practical and mystical applications. Her goal for every reader is always the Kingdom of God.
By Patricia Elyse Terrell, PhD, author/editor of Paul's Parallels